Аспирант кафедры русского устного народного творчества Московского государственного
университета им. М.В. Ломоносова: Российская Федерация, 119991, Москва, ГСП‑1, Ленинские
горы, д.1, стр. 51; тел.: +7 (495) 939-25-64; e-mail: chuharka@yandex.ru
Переводы сказок формируют образ культуры у носителей другого языка. Но разная стратегия перевода порождает разные сказочные тексты и разные образы культуры. Можно свести все многообразие сказочных переводов к нескольким основным подходам. Новейшие переводы сочетают сразу несколько ключевых подходов. Современные детские издания компенсируют недостаток этнографического материала комментариями и иллюстрациями. Линию академических переводов продолжает Полное собрание русских сказок Дж. Хейни. Первая попытка подать перевод русских народных сказок в широком контексте русской и мировой литературы реализована Р. Чендлером. Такое взаимодействие подходов и попытка переосмысления русской сказки открывает новые перспективы для перевода и интерпретации.
Афанасьев 1984–1985 — Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 3 т. / Подгот. Л.Г. Бараг, Н.В. Новиков; Отв. ред. Э.В. Померанцева, К.В. Чистов. М., 1984–1985.
Веселовский 1938 — Веселовский А.Н. Сравнительная мифология и ее метод // Веселовский А.Н. Собр. соч. Т. XVI. Статьи о сказке. М.; Л., 1938.
Коккьяра 1960 — Коккьяра Дж. История фольклористики в Европе. М., 1960.
Налепин 2009 — Налепин А.Л. Два века русского фольклора: Опыт и сравнительное освещение подходов в фольклористике в России, Великобритании и США в XIX–XX столетиях. М., 2009.
Тайлор 1989 — Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.
Топорков, 1997 — Топорков А.Л. Теория мифа в русской филологической науке XIX века. М., 1997.
Chandler 2013 — Chandler R. Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov. London, 2013. Collins 2008 — Collins S. The Present State of Russia in a Letter to a Friend at London. San Francisco, 2008.
Curtin 1890 — Curtin J. Myth and Folk-Tales of Russians, West Slaves and Magyars. Boston, 1890.
Curtin 1940 — Memoirs of Jeremiah Curtin. Edited with Notes and Introduction by Joseph Schafer. Madison, 1940.
Geertz 1973 — Geertz C. Interpretation of Culture. New York, 1973.
Gubernatis 1872 — Gubernatis A. de. Zoological Mythology. London, 1872.
Haase 2003 — Haase D. Framing the Brothers Grimm: Paratexts and Intercultural Transmission in Postwar English-Language Editions or the Kinder- und Hausmärchen // Fabula. 2003. Vol. 44. Issue 1–2. P. 55–69.
Jacobson, Guterman 1945 — Russian Fairy Tales: Translated by Norbert Guterman, Folkloristic Commentary by Roman Jacobson. New York, 1945.
Haney 1999 — Haney J. The Complete Russian Folktale: An Introduction to the Russian Folktale. New York, 1999.
Haney 1999–2006 — Haney J. The Complete Russian Folktale. New York, 1999–2006. Keightley 1828 — Keightley Th. The Fairy Mythology. London, 1828.
Lang 1890 — Lang A. Fairy Books: The Red Fairy Book. London, 1890.
Lang 1901 — Lang A. Fairy Books: The Violet Fairy Book. London, 1901.
Lewis 1982 — Lewis C. S. On Stories and Other Essays on Literature. London, 1982.
Newell 1891 — Newell W.W. Myths and FolkTales of the Russians, Western Slavs, and Mugyars. By Jeremiah Curtin // American Anthropologist. 1891. Vol. A4. Issue 1. January. P. 88–90.
Ralston 1873 — Ralston W.R. S. Russian FolkTales. London, 1873.
Ransome 2010 — Ransome A. Old Peter’s Russian Tales. London, 2010.
Rayan 2005 — Rayan W.F. Russian Magic at the British Library: Books, Manuscripts, Schoolars, Travellers. London, 2005.
Shephard 2011 — Shephard A. The King’s Daughter: A Russian Legend. New York, 2011.
Zipes 2001 — Zipes J. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm. New York, 2001.